Когда доктор Гэри Чепмен в 1992 году впервые опубликовал свою книгу «Пять языков любви. Как выразить любовь вашему спутнику», он и не представлял, что его книга станет бестселлером на два последующих десятилетия.
Доктор Чепмен утверждает, что не все люди общаются на одном языке любви, выказывая и проявляя любовь к партнеру. Какие пять языков он выделил? Время, подарки, помощь, прикосновения и слова поощрения.
Психологи утверждают, что самый популярный из этих языков — ласковые обращения и прозвища, ведь это самый простой способ укрепить отношения. Авторы книги «The Normal Bar» опросили 100 тысяч американцев и выяснили, что 76% людей, удовлетворенных своими отношениями, называют любимых ласковыми именами.
В честь Дня святого Валентина мы собрали 10 ласковых прозвищ на разных языках.
- Tamago gata no kao (Япония)
Перевод: яйцо с глазами
Точный перевод звучит не очень романтично, но это комплимент женской красоте, ведь в японской культуре ценится овальная форма лица.
- Petit chou (Франция)
Перевод: маленькая капуста
Chou буквально переводится как «капуста», но может также означать что-то маленькое, круглое и милое. Это ласковое прозвище можно перевести как «милый» или «любимая».
- Mausbär (Германия)
Перевод: мышь-медведь
Это ласкательное имя можно понимать почти буквально — маленький и миленький, как мышка, и большой и пушистый, как мишка.
- Media naranja (Испания)
Перевод: половина апельсина
Вы, несомненно, слышали выражение «моя лучшая половина». Если вы назовете кого-то половиной апельсина, вы подчеркнете, что этот человек дополняет вас.
- Gordo(a) (Эквадор)
Перевод: толстячок
Так называют друг друга члены семьи и влюбленные, и ничего оскорбительного в этом нет. Прозвище никак не связано с весом и означает просто «милашка».
- Microbino mio (Италия)
Перевод: мой маленький микробик
Научный термин может показаться не лучшим выбором для ласкового прозвища. Но, как бы странно это ни звучало в переводе, на итальянском это означает «малыш» или «крошка».
- Chuisle (Ирландия)
Перевод: мой пульс
В Ирландии влюбленные называют друг друга биением своего сердца. Это означает просто «любовь моя» или «любимый».
- Kruzynko (Польша)
Перевод: корзинка
В Польше, как и в Италии, Германии и Франции, все маленькое и круглое считается милым и симпатичным.
- Buah hatiku (Индонезия)
Перевод: плод моего сердца
Это индонезийское выражение подчеркивает сладость любви, и чаще так обращаются к детям и членам семьи, чем к романтическим партнерам.
- Poepie (Нидерланды)
Перевод: какашечка
Если вы пытаетесь произвести впечатление на любимого в День святого Валентина, рекомендуем взять любое из предыдущих девяти прозвищ. Но если 14 февраля вы оказались в Нидерландах, не обижайтесь, если вас назовут какашечкой. Это распространенное ласковое прозвище для детей и любимых.
Вы, конечно, можете обойтись «сладким пупсиком», но некоторые слова звучат гораздо романтичнее на другом языке. Теперь вы знаете много новых ласковых прозвищ, осталось купить коробку конфет и бутылку вина, чтобы провести идеальный День святого Валентина.